20 év tapasztalattal rendelkező szakfordító tanácsai kezdőknek és újrakezdőknek, amikkel fordítóként felépíthetsz egy biztos egzisztenciát.
Több mint 100 000 oldalt, azaz hozzávetőlegesen
35 millió szót fordítottam le.
Ezzel több mint 250 millió forintot kerestem.
Bármikor és bárhol csinálhatod. Nem vagy helyhez, irodához, időhöz kötve.
Szabadon oszthatod be a munkaidődet.
Kiváló jövedelemforrás (nagyon jó a ráfordított munka és a jövedelem aránya).
Tanulás és más munka mellett is végezheted, a jelenlegi tevékenységedet nem kell abbahagynod hozzá.
Csak egy számítógép (lehetőleg laptop a rugalmasság érdekében), internetelérés és a tudásod kell hozzá.
Nagyon nagy a kereslet, csak tudni kell megtalálni.
Üdvözöllek!
Dr. Marosi Gyöngyi vagyok.
Ebben a 15 évben a leggyakoribb kérdések, amikkel megkerestek ezek voltak:
Fordítói pályafutásom 1998-ban kezdődött és bevallom, ebben az időszakban még csak egy szál középfokú B típusú angol nyelvvizsgával rendelkeztem. Akkoriban alkalmazottként dolgoztam és a munkából hazafelé azon gondolkoztam, hogy mi olyan értékes dolgot tudok adni másoknak, ami segítene kitörni az alkalmazotti létből.
Így jutott eszembe az angol tudásom. Megfogalmaztam egy szép hosszú (már-már irodalmi igényű) cirkalmas bemutatkozást, és ezt levélben elküldtem körülbelül 100 cégnek. Aztán vártam. Eltelt 1 hét, 2 hét, 3 hét… Semmi. 6 hét után jelentkezett nálam egy cég és ajánlatot kért, de ez nem is ment tovább. Később bejelentkezett egy fordítóiroda, de végül közölték velem, hogy majd akkor menjek vissza, ha minimum felsőfokúm lesz. Még próbafordítást sem kértek.
Tehát elkönyveltem magamban, hogy nincs munka vagy legalább is nekem nem megy betörni erre a piacra.
Lehet, hogy véletlen, de egy ismerősön éppen ebben az időszakban keresett fel, hogy önkéntesként kellene fordítani ingyen egy nagy projektben. Ezt bevállaltam. Mondhatnám, hogy ennyire céltudatos voltam, de ez nem lenne igaz. Valójában csak segíteni akartam az ismerősömnek. Így majdnem 1 éven keresztül fordítottam segítségképpen és ebből rengeteget tanultam.
A nagy változást 2002 hozta meg. Ennek az évnek az elején nagy bajba kerültem, mert semmilyen bevételi forrásom nem volt. Muszáj volt valamit kitalálnom, és ezért úgy gondoltam, hogy még egyszer „szerencsét próbálok” a fordítással. (Mellesleg mi ebből a tanulság: néha kell az embernek valami nagy pofon az élettől, hogy kimozduljon a holtpontról és sikeressé váljon.)
Ezúttal egy meghatározott stratégia szerint haladtam.
2002 februárjában kezdtem el csinálni azokat a dolgokat, amikről ebben a könyvben írok. Egy hónapon belül a fordítási bevételemből ki tudtam fizetni az aktuális havi rezsimet és az albérletemet. Év végére pedig már minden hónapban annyit kerestem, hogy abból jól fenn tudtam tartani magam.
Több száz fordítóirodával és céggel álltam és állok kapcsolatban, és közel 500-as azoknak a listája, akik ténylegesen ügyfeleim is voltak vagy jelenleg is azok.
A bevételem aztán fokozatosan kúszott fel és (3 év alatt) 2005-re értem el azt, hogy áttörtem és fenn is tartottam az 1 milliós (számomra) álomhatárt a havi bevétel tekintetében.
Szeretem a nyelveket (főként a magyart) és szeretem azt az élményt, amikor a munkám jóvoltából egy idegen nyelvű mű pontosan az eredeti formátumban ott van előttem a saját nyelvemen. Kifogástalan magyarsággal. Szeretem ezt a büszke érzést. És szeretem az anyagi biztonságot, amit ez a jól elvégzett munka teremt számomra.
Azt szeretném, ha ezt az élményt te is nagyon gyakran átélnéd.
Mennyi pénzt kereshetsz fordítással egy hónap alatt kezdőként? Hogyan tudod ezt hónapról hónapra növelni?
Mi az a kritikus pontja a szakmai önéletrajzodnak, amin áll vagy bukik az egész?
Hogyan ismerd fel, és hogyan kerüld el azokat a hibákat, amikre a megrendelők allergiásak?
Hogyan írj olyan bemutatkozó levelet, amire biztosan kapsz választ? Mi az, ami érdekli a leendő ügyfeleket, és mi az, ami hidegen hagyja őket?
Mi különbözteti meg azokat a fordítókat, akik folyton csak panaszkodnak, hogy nincs munka, azoktól, akik válogathatnak a munkák közül? (…annyit elárulok, elsősorban nem a szaktudásuk)
Hogyan igazodj el a fordítói üzlethez szükséges gazdasági és jogi útvesztőkben?
"A könyvből kitűnik, hogy valódi élettapasztalat alapján készült. Gyakorlati tanácsokat tartalmaz. Használhatónak tartom arra, hogy valaki valóban megpróbáljon sikereket elérni ezen a területen. A szerző egyéni stílusa nyílt és korrekt személyről árulkodik - a business viselkedés / kommunikáció amit képvisel igazán becsülendő és követendő - nagyon pozitív. Megfelelő tömörséggel és lényeglátással írja le a szakmai előmenetelét. Nekem nagyon tetszett."
Biberné Öveges Krisztina"Amellett, hogy nem lehet letenni, mert annyira magába akarja szívni az ember az információt, minden egyes fejezet olvasásánál, a legfontosabb emberi, szakmabeli tanácsokat kapja egy sikeres élethez."
B.A."Valóban hasznos tanácsokat ad. Engem leginkább a kezdő fordítóknak szóló részek érdekeltek, és megkaptam a válaszokat a kérdéseimre. ( Ennek azért örültem, mert nem magamnak, hanem a fiamnak vettem meg a könyvet, és én mint laikus is tökéletesen megértettem, a fiam pedig hasznosítani tudja.)"
Tünde"Olyan gyakorlatias szemléletű segitséget nyújt a fordítói tevékenység elkezdéséhez, amit eddig máshol nem találtam meg. Pontról pontra végigvezet a teendőkön, így most már tényleg elérhetönek tűnik számomra is, hogy belevágjak :)"
dr. Majoros Éva"Roppant lelkesítő, motiváló, biztató hangvételű. Kezdőknek, akik még sosem csináltak maguktól semmit, remekül összeszedi az alapokat, általános tudnivalókat, első lépéseket. Még azt is lehet mondani, hogy nem csak a fordítással kacérkodók, de bárki más is, aki önálló munkára kívánja a fejét adni, haszonnal forgathatja."
H. R."Régóta gondolkodom azon, hogy fordítóvá kéne edzenem magam, de hiányoztak olyan dolgok, amik által kicsit beleláttam volna az egészbe. Na ez a könyv pont ezekről szól. Van szó mindenről."
D. A."Abszolút részletesen, és realisziklusan tárgyalja a témát. Úgy gondolom, hogy nagyon részletes, és sokrétű képet kapunk a könyv által, arról, hogy hogyan építsünk üzletet, és ez a séma megannyi vállakozásra ráhúzható. Hálás vagyok, hogy személyes tapasztalatait is őszintén megosztotta velünk, és konkrét példákkal is alátámaszotta az állításait."
Cs. Andrea"A könyvet azonnal megrendeltem és azóta is ámulatból ámulatba esem, mert szóról szóra fogalmazod meg mindazt amit gondolok és érzek a korrektségről és arról, hogy milyen fontos hogy bízzunk magunkban és merjünk felelősséget vállalni magunkért és a munkánkért. Ne tántorodjunk meg ha hibázunk. Csodálatos és nagyon lelkesítő írás. Most másodjára olvasom, de még mindig találok benne újat. Tetszik, hogy nagyon közvetlen vagy és kendőzetlenül írsz az életed történéseiről, legyen az akár pozitív akár negatív. Számomra a példák, melyeket említesz tanulságosak és még valódibbá teszik ezt a feladatkört. Gratulálok!"
M. Hédi
100%-ig biztos vagyok abban, hogy a leírtak svájci óra pontossággal működnek, ezért hat teljes hónapig 100%-os pénzvisszafizetési garanciát vállalok az e-bookra.
Ha ennyi idő alatt nem hoz eredményt az, amit tanítok neked, akkor a kockázat legyen az enyém. Csak írsz egy e-mailt és a teljes összeget visszafizetem neked.
A könyv árát úgy számoltam ki, hogy az első munkád első órájában vissza tudd keresni. Később, ha már folyamatos megrendeléseid lesznek, akkor naponta 15-20-szor annyit fogsz keresni, mint amennyit ebbe a könyvbe befektetsz.
A fordítás az a szakma, amivel megvalósíthatod az álmaidat, felépíthetsz egy biztos egzisztenciát, és anyagi biztonságot teremthetsz a családodnak.
Ha tudod, hogyan csináld!
Ha nem ismered a buktatókat, akkor viszont könnyen azok táborában végezheted, akik a fél életüket végigpanaszkodják, hogy nincs munka, nincs pénz.
Abban biztos egyetértünk, hogy a tanulópénzt mindenkinek meg kell fizetnie. Én sok százezer forintot fizettem azokért a tapasztalatokért,
amit most neked ebben a könyvben pár ezer forintért átadok. Megveheted és elkerülheted az aknákat az aknamezőn, vagy nekivághatsz egyedül, bekötött szemmel.